Na začátku tohoto článku bylo slovo Espace. To jsme se takhle jednou zase bavili o autech a došla řeč na jistě vám všem dobře známý velkoprostorový Renault s tímto názvem. A co se nestalo, když o něm přítomní mluvili, jeho jméno vyslovovali česky takto: ispejs. To samozřejmě mé francouzské srdíčko poněkud zneklidnilo, protože tak se to opravdu nečte.
Jenže já to těmto lidem nemám za zlé. Mluvit o modelu Espace jako o autě zvaném ispejs je poměrně běžný úkaz. Tak jsem se rozhodl, že si dnes pro vás všechny připravím text, ve kterém si probereme řádku aut z celého světa (není potřeba se omezovat jen na Francii) a to, jak se jejich jména vyslovují v domovině, odkud pochází.
Záměrně neříkám, že se tak vyslovují správně a vy, kdo jejich jména čtete jinak, děláte chybu. Za prvé není vždy nutné či dokonce žádoucí číst název přesně, důležité je se chápat mezi jedinci, s nimiž vedete hovor. Za druhé nechci vypadat, že tu někoho poučuji. Jen jsem si řekl, že může být docela zajímavé vědět, jak až daleko česká výslovnost jmen od té původní občas je.
Článek je rozdělený na země, přičemž v každé z nich se ještě věnuji jednotlivým značkám a často i modelům. To vše pro zachování přehlednosti. Zároveň ještě dodám, že mi mí profesoři jazyků z vysoké školy musí odpustit, nebudu používat fonetickou abecedu, jak bych měl, a místo toho budu výslovnost jmen přepisovat humpolácky češtinou (viz ispejs). Nevypadá to hezky, ale je to jednodušší na pochopení. Auta, která nezmiňuji, se buď výslovností příliš neliší nebo jsem na ně zapomněl. Také nemluvím o číselných názvech, to by nedávalo smysl. Nuže, jdeme na to.
Francie
Peugeot/Renault/Citroën – zde asi všichni ví, že výrobce se lvem ve znaku se nečte jako u nás pežot, ale spíš pežó. Stejně tak je běžně známé, že Renault se ve Francii čte jako renó (byť to ó je o něco kratší). To už možná bude méně v povědomí Čechů výslovnost automobilky Citroën, není to totiž citroen, nýbrž sitroen. Jak ale říkám, o těchto faktech lidé ví, jen je příliš nereflektují ve své mluvě. O dost zajímavější už to je s jednotlivými modely.
Espace – tak jak je to s oním velkým MPV od Renaultu z úvodu? No, vážně to není poangličtělé ispejs, protože toto slovo v jazyku Shakespeara neexistuje. V zemi sýrů ho ale používají pro vyjádření prostoru, což se s popisovaným vozidlem přirozeně páruje. Logicky proto dává největší smysl číst jméno auta v původní francouzštině, tedy jako espas.
Scénic – další renaultí MPV, další zmatky a potíže. Tak jako si Češi upravili výslovnost modelu Espace, komolí i menšího zástupce, oblíbený Scénic. Prakticky vždy slyším sénik, mnohdy dokonce scénik. Tak to v originále není. E s čárkou ve francouzštině sice existuje, ale popisuje otevření (pusa se má víc roztáhnout než u normálního E), nikoliv délku. Je jemnější, avšak stále krátké. A C není potřeba číst vůbec. Auto se doma čte jako senik, jen s otevřeným E.
Kangoo – ještě stále zůstáváme u Renaultu. I tento prostorový král své třídy u nás zažívá zvukové neshody. Kangoo není kangů. Zde se opět o slovo hlásí poangličťování, které zase u francouzského vozu nedává příliš smysl. Toto vozidlo se doma jmenuje kango, krátce, úderně, s O na konci. A proč se tedy píšou dvě? Nu, protože proč ne?
Avantime – a ještě poslední velký Renault. Tady je ale zrada. Avantime je složenina francouzského slova avant, tedy dopředu, a anglického time pro čas. Tato hříčka měla naznačit inovativní a pokrokovou náturu vozu. A přesně z těchto důvodů se stejně kombinovaně i čte. Pro příště vězte, že Avantime se ve Francii čte avantajm.
Berlingo – i u Citroënu dochází k výslovnostím zkreslením. Všichni v České republice čtou Berlingo jako berlingo. Však jednoduché, ne? No, ne. Ve Francii by vám nikdo nerozuměl. Věřte mi, zjistil jsem to tou horší cestou. U nich se název předmětného vozu čte berlango. Je to kvůli tomu, že písmena IN standardně vedou k výslovnosti an . Ale pozor! Následuje-li za nimi E, už se čtou normálně in (ale bez toho e ). Proto třeba značku Alpine čteme my i oni jako alpin.
Británie
Jaguar – další zářný příklad. Snad každý Čech čte jméno tohoto vozu jako jaguár. Jenže v Británii je tomu úplně jinak. Tam se automobilka vyslovuje spíš jako džéguar či džégjuar, přičemž to A tam vlastně ani není, je to jen krátký zvuk podobný usilovnému přemýšlení nahlas (pro zvědavce, v angličtině se mu říká schwa, najděte si to).
Vauxhall – i tato britská firma se čte jinak, než jsme zvyklí. Pořád o ní slyším, že se jí říká vauxhól. To prosím maximálně u nás. Doma je to voxl. Jenže to nás nemusí zas tak trápit, protože v Česku se stejně její auta neprodávají. Známe je, ale kupujeme si je pod jménem Opel.
Focus – nyní přejdeme k fordům. Já vím, ty jsou spíš německé, ale ve Spojeném království jsou jako doma. A zrovna jméno Focus pochází z angličtiny, tak proč se mu nepověnovat? Tudíž je pravda, že se nečte fokus, ale víc jako fouk(schwa)s. Mimochodem, v češtině to slovo znamená zaměření, zaostření, soustředění se na jednu důležitou věc. To určitě souvisí s faktem, že Focus byl středobodem nabídky tehdejšího Fordu (kdeže loňské sněhy jsou).
Ka – zajímavější je ale tato fordka. Malé Ka všichni čteme jednoduše jako ká nebo srdečněji jako káčko. A vidíte, v ostrovním království má hned tři oficiálně (přímo Fordem) uznané výslovnosti, přičemž ani jedna není ta naše. Říká se mu buď jednoduše krátce ka nebo khá po staroegyptském vyjádření pro duši. Nejpřekvapivější je ale třetí a nejběžněji používaná výslovnost. Pří ní se jméno auta anglicky hláskuje, tedy kej-ej. Kdo by to čekal?
Itálie
Autobianchi – o této již zaniklé italské automobilce jsem vám kdysi psal. Testoval jsem jejich asi nejznámější model A112 v peprné variantě Abarth. A už tenkrát jsem vám zmínil, že ačkoliv máme u nás tendenci číst její název autobianči, ve skutečnosti je to autobianki. Myslete na to, až příště budete vzpomínat na krásná léta minulá.
Lamborghini – co dělat s krkolomným názvem supersportů z Bologny? Je to lambordžíny nebo lamborgíny? Po Italsku je za B. Opravdu ve výslovnosti stojí české G. Navíc pokud chcete být opravdu důkladní, měli byste myslet i na to, že na rozdíl od češtiny, která dává důraz zpravidla na první slabiku, jej italština má až na předposlední. Stoprocentně správně italsky tedy vyslovujeme lamborGÍny.
Ferrari – ač se to možná nezdá, i maranellská automobilka se na Apeninském poloostrově nečte úplně stejně jako u nás. Opět záleží na umístění důrazu. My říkáme FErari. Ale ono je to víc FeRAri. To důležitější však je psaní dvou R za sebou. To v italštině znamená, že se R protáhne. A kvůli důrazu se prodlouží i výslovnost následného A. Takže nejpřesněji je to feRRÁri.
Lancia – zde jen telegraficky, čteme ji vlastně shodně. Jen první A je delší: lánčia. To jen aby to nevypadalo, že jsem na tuto značku zapomněl.
Japonsko
Lexus – tato automobilka je velmi zajímavá. Přestože ji založila Toyota, určená byla primárně na americký trh a na ten domácí přišla až později. To samozřejmě nechalo následky i na názvu, který byl také primárně navrhovaný pro USA. Proč vám to říkám? Protože Japonci neumí jméno své vlastní prémiové automobilky vyslovit. Oni vůbec nemají písmeno L a prakticky neznají ukončení na souhlásku. Lexus se tím pádem v Japonsku čte: reksasu, případně rekusasu.
Mazda – řekl bych, že to jste už někdy slyšeli, zvlášť zdejší komunita miaťáků určitě. Ano, Mazda se v Japonsku nečte jednoduše mazda jako u nás. Čte se přibližně matsda. Čistě technicky by se měla udělat ještě drobná pauza mezi s a d, takže vlastně: mats-da.
Nissan – je to jen detail, ale ano, chci-li být hnidopich, trochu komolíme i název značky Nissan. Říkáme jí prostě nisan. Ale v zemi původu je to spíš nísan.
Co se týče modelů, tak to bychom tu byli na dlouho. Návdavkem to možná ani nemá cenu, protože spousta aut, která se prodávají u nich, u nás nenajdete a naopak. A pak také platí, že ty vozy, co najdete jak v EU, tak v japonském císařství, zase mají jiné názvy. Toyota Yaris je zde třeba známá pod názvem Vitz, Honda Jazz tu jezdí jako Honda Fit a Mazda 2 nese název Demio. Dokonce i MX-5, Američany řečená Miata je v Japonsku v originále Eunos. Tak radši popojedeme.
Korea
Hyundai – tak to je u nás asi legenda sama o sobě, již nepřebije ani soused z Boleslavi. Ano, je to pravda, Hyundai se skutečně doma nečte hjundaj, ale spíš jondé. Není to úplně přesné, ale je to mnohonásobně blíž. Mimochodem, věděli jste, že v korejštině toto slovo znamená modernost, přeneseně posun vpřed nebo udávání směru ? Za mě je super, že teď už to je i pravda.
Amerika
Lincoln – tradiční příklad příliš doslovného čtení v originálu zvukově zkomoleného anglického slova. Automobilka pojmenovaná po snad nejoblíbenějším americkém prezidentovi se nečte důkladně linkoln, ale bez hlásek O a L. Ty jsou neznělé. Takže je to spíš linkn.
Buick – asi nejvýrazněji pozměněné automobilové slovo USA. Pokaždé, když někdo v ČR mluví o této značce, používá výraz bujk. Američané říkají úplně něco jiného. V jejich podání je to vlastně bjúik. S našincem by si tak nerozuměli, i kdyby chtěli.
Chevrolet – ano, i zde se objevují neshody mezi českou a anglickou výslovností. Věřte nebo ne, Chevrolet je původem francouzské jméno (jedním že zakladatelů byl Louis Chevrolet). Takže místo českého ševrolet by to mělo být ševrolé. Ale protože angličtina ráda komolí kde co, upravuje si i protažené francouzské koncovky — nahrazuje je konečnou souhláskou J. Ta pravá americká výslovnost je tedy ševrolej.
Mustang – i tento vpravdě ikonický model americké divize automobilky Ford zní doma trochu jinak než u nás. My si pro jeho pojmenování půjčujeme český název pro druh koně, po němž je auto nazváno, tedy mustank. V zemi burgerů a Coly mu říkají masténk.
Sebring – jsem tu jediný, kdo název tohoto Chrysleru vždycky četl prostě tak, jak je napsaný? Ani mě nenapadlo o tom uvažvoat jinak a to mám angličtinu vystudovanou. Ale ne, v USA se jméno diskutovaného modelu čte síbring, a chceme-li být přesní, tak přímo síbrin, přičemž konečné g je jen naznačené. To jsou věci, že?
Brougham – tímto názvem se kdysi pyšnily ty nejdražší a nejlepší Cadillacy. Tato auta byla symbolem nejopulentnějšího luxusu a představovala pravý vrchol americké automobilové produkce či minimálně General Motors. A jak se jejich jméno čte? Až nečekaně jednoduše a odlišně od své psané formy. Vyslovuje se broum. Existují i regionální varianty brúm a brou(schwa)m, ale nejčastěji je ke slyšení varianta první.
Takový je můj seznam automobilových jmen, které v originále zní jinak, než jak je čteme my. Určitě není úplný — asi jste si třeba povšimli, že zde chybí Německo. To je tím, že německy neumím a ty rozdíly neznám. Proto se rád nechám poučit zase vámi. Jaké další názvy automobilek nebo jejich modelů, které u nás “upravujeme”, znáte? Povězte mi to v diskuzi.
26. března 2024, 08:20
0
Legendarni je cesky vyslovoveny Harlej...
26. března 2024, 09:58
0
A čekal jsem na svou (rádoby) lingvisticky zákeřnou Kiu Sportage. Část lidí to čte jako [Sportáž] někdo jako [sportejdž] a někdo jako [športejdž] (Ano, střídají s a š), tak teda jak? :-D
26. března 2024, 16:21
1
Vidíš, na tu jsem zapomněl. :-D No podle této korejské reklamy se to čte nějak sportydže. Řekne to až na konci. Ale asi to má být sportydž. Sportáž je pofrancouzštělý, to nemá moc logiku. Sportejdž jsem snad nikdy neslyšel.
-
Komentář upraven 26. 3. 2024, 16:47:16
27. března 2024, 09:05
1
V ceskych reklamach rikaji sportáž, ale zrovna par dni zpatky se mi jedna znama chlubila, ze si jeji dcera koupila "tu sportáže"...
27. března 2024, 13:07
0
Sportejdž jsem slyšel několikrát. V roce 2017 jsem byl na exkurzi v automobilce v Tepličce nad Váhom, kde paní průvodkyně říkala úplně anglicky, tedy Spótejdž (a to by měla vědět co vyrábí ne :-D ).
A tchán má minulou generaci a říká tomu Športejdž.
Mimochodem Sportage je v současné generaci moc pěkné auto, zejména v té citronově žluté.
27. března 2024, 21:51
2
[eidž] se to čte jenom, když je samotné AGE = věk
Ve složenině to -AGE neznamená věk, ale prostě příponu. Viz třeba slovo SHORTAGE = nedostatek [*šo:tidž], takže pokud by se SPORTAGE četla anglicky, bylo by to [spo:tidž] nehledě na to, jak tomu říká paní z Žiliny :-)))
28. března 2024, 05:55
0
[sportydži]
28. března 2024, 17:49
0
[superBéčko]
02. dubna 2024, 11:19
-1
Ano, mělo by to být [Sportidž], pokud by se to četlo reálně anglicky, souhlasím :-)
A [seper béčko] mne přijde úplně ujeté, název snad pochází z francouzského Superbe (což znamená skvělý, vynikající) a ve 30. letech si díky slovní hříčce s tímto takto pohráli.
26. března 2024, 10:19
4
Z domácich končín stojí za zmienku Škoda SuperBééé.
26. března 2024, 21:41
0
Na to jsem úplně alergickej :)
27. března 2024, 09:08
0
Nazvy skodovek se "podomactuji" uz od dob felícyje...
26. března 2024, 10:35
0
A co MB - MerCídys, Bmw - Bý-em-dabljů, Bimr...? :-)
27. března 2024, 09:11
4
:)
26. března 2024, 12:09
2
Vzdycky jsem si rikal, co z toho ti Francouzi (a castecne Anglicani) maji, kdyz polovinu pismen ve slove nevyslovi a tu druhou zkomoli... Jinak clanek mi pripomnel tohle:
;pp=ygUdQ2xhcmtzb24gYnJhbmQgcHJvYm91bmNpYXRpb24%3D26. března 2024, 14:13
0
Mě překvapil Peugeot v američtině [pužóó] :-D
26. března 2024, 16:23
2
No o tom, jak v Americe a Británii komolí jména, by se dal napsat další a snad ještě delší článek. 😅
26. března 2024, 18:00
0
Tak šup, to bude ještě zajímavější :-D
27. března 2024, 03:13
2
Jo Pužó s naprosto úděsně protaženým ó je jasnej Doug Demuro..:))
27. března 2024, 06:02
1
Dobře, tedy píšu si :-D
26. března 2024, 17:50
0
když si otevřete goglí překladač, zadáte italštinu a do okýnka napíšete Lamborghini, tak to samozřejmě nepřeloží páč je to jméno. V okýnku pro češtinu to napíše totéž. Ovšem sranda nastane, když si kliknete na repráček a robot se vysloví. V italským LamborGIni a v českým Lambordžíny.
27. března 2024, 08:33
1
V italstine se "ga", "go", "gu" vyslovuje tvrde, "ge" a "gi" mekce.
Pokud to potrebuji otocit, pouzivaji vlozene "i" jako mekky znak (rustinou vladnouci vedi) a "h" jako tvrdy znak.
Takze Giorgio mekce Dzo-, naopak Lamborghini tvrde -gi-.
26. března 2024, 21:30
0
Až se svět naučí správně vyslovovat Skóda, pak začnu přemýšlet o názvech jejich aut.
28. března 2024, 05:41
0
Není to dokonalý, ale snaží se :-)
https://www.howtopronounce.com/skoda
26. března 2024, 23:19
2
Pěkný článek. Dodal bych drobné detaily:
Jaguár bych přepsal spíš jako "džegju(schwa)r".
Lancia je "lánča".
Vauxhall je spíš "voxol".
U Lamborghini Vám tam chybí párkrát "m".
Normálně bych to nechal být, ale když jde o pedantický článek, tak je míra hnidopišství přes 9000. 😀
27. března 2024, 06:15
0
Díky moc a souhlasím, tady by překlepy opravdu být neměly. Stejně nějaké unikly no 😅 Jinak ke komentům:
1)Jaguar - já slyšel jak variantu džégu(schwa)r, tak džégju(schwa)r a přišlo mi, že častěji vnímám tu první, ale pro úplnost přidávám
2) Vauxhall - tady si dovolím trochu nesouhlasit, není to totiž voxol ani voxl. Přesně je tam to druhé o naznačené. Je kratší a jakoby spolknuté. Ale to už mi přišlo opravdu moc urejpané a má varianta se mi zdála blíž.
3) Lancia - stejný příklad jako Vauxhall. Já tam to i slyším, ale jen naznačeně. Měl jsem ho tam dát, neměl? 🤔 Ono toto jsou úskalí českého přepisu, pro mnohé zvuky prostě písmenko nemáme. Proto se má používat ten fonetický, ale ten by málokdo přelouskal.
4) Lamborghini - díky moc
27. března 2024, 18:36
0
žádnýho taliána nemám po ruce a vzhledem k rozmanitosti té země ta výslovnost bude asi všelijaká. V tom guglím překladači to Lancia píše výslovnost "lán-čia" ale to mluvítko to vyslovuje "lánča". Takže to i je tam potlačené, skoro jakoby nebylo, jenže ten přepis je pro nás matoucí. Čeština to skoro nezná, my máme tendenci ty hlásky vyslovovat všecky a ještě přízvuky dávat úplně jinam. To i by v tom přepisu asi nemělo být, když se nevyslovuje.
28. března 2024, 05:31
0
Ona existuje tadle
https://www.howtopronounce.com/search/Vauxhall
stránka, kde jsou některá slova namluvená rodilými mluvčími. Občas je to zajímavé. Pro Lanciu je to nejspíš "lánča", ale zajímavý je ten v textu zmiňovaný Vauxhall. Nejčastěji z nich vypadne něco jako "váxhal".
28. března 2024, 08:27
0
Ono tímhle stylem přepisovat angličtinu je obecně ošemetné, protože v ní jsou i zvuky, které čeština nemá, a jsou pro ní speciální znaky.
Zrovna Vauxhall se dá z IPA přímo přepsat bez zkreslení, /ˈvɒks.ɔːl/ je v českém fonetickém přepisu "voksól".
U Jaguaru je britská a americká výslovnost (narážka na to je i v tom TG klipu výše). Ve své domovině je to /ˈdʒæɡ.ju.ər/, tedy blíže uvedenému "džégju(schwa)r".
27. března 2024, 22:29
0
A co takoví Češi, kteří vyslovují anglicky i názvy, které s angličtinou nemají nic společného? Nejvíc mě rozsekal "mejbeč" (Maybach) a Tatra "džamal" (kdosi nevěděl o poloostrovu Jamal v Rusku na Sibiři).
A taky je smutné, že i do oficiální komunikace mercedesu pronikl název systému 4matic jako "fórmatyk" (four matic), přitom to byl vždycky "fírmatik" (vier matic)
28. března 2024, 06:07
0
Samostatná kapitola jsou číslovky. Takže Peugeot 508? Ferrari 458?
A pak to zazdí Citroën 2CV, což je vlastně deux chevaux, takže dostanete nějaké [d ševo]. A to už je na bílou vlajku.
29. března 2024, 22:21
0
Dácia, z toho rostu. Přitom je to úplně jednoduše Dáčia.
07. dubna 2024, 08:27
0
Eště jsem si vzpomněl. Ví nekdo jak se čte Nissan Qashqai? Já mu říkám Kokeš.
07. dubna 2024, 09:42
0
kaškaj?
07. dubna 2024, 20:29
0
To by bylo moc jednoduchý...
07. dubna 2024, 20:30
0
Pán z Nissanu zde, čte se to kaškaj.