načítám data...

Jazykové okénko Jaromíra Soukupa II: Jak anglicky mluvící lidé vyslovují jména aut

Dnes vás čeká článek, ve kterém se dozvíte, jak se jména aut vyslovují ve Velké Británii a Spojených státech amerických. Jak moc se liší od češtiny?

zobrazit celou galeriiFoto: BMW blog

Před nějakou dobou jsem vydal článek zabývající se výslovností jmen aut v zemích původu. Porovnával jsem v něm češtinu s několika jazyky korespondujícími s domovinami popisovaných vozidel. Dozvěděli jste se například to, že Citroën Berlingo se ve Francii čte sitroen berlango, že Japonci mají potíže s vyslovením názvu vlastní prémiové značky, když Lexus čtou jako rekusasu, nebo že americká výslovnost značky Buick je bjúik.

Tento text vás velmi zaujal. Na svou víceméně okrajovou náturu měl nečekaně vysoké číslo čtenosti i komentářů. A sami jste se vyslovili, že by vás zajímal ještě jeden podobný článek, ovšem se zaměřením na výslovnostní zkomoleniny jmen aut od Britů a Američanů. Nu, tedy dobrá. Využil jsem získaných zkušeností z mnoha let studia angličtiny, několika pobytů v zemích na obou stranách Atlantiku a zhlédnutí nespočtu epizod Top Gearu, a právě to vám dnes předkládám.

zdroj: BMW blog

Proč vlastně jste si přáli takové psaní? Vysvětlení je jednoduché (a ukazuje, že se mnozí docela vyznáte). Angličtina má ve světe jazyků už dlouhou dobu výsadní postavení nástroje mezinárodní komunikace, z čehož jí plyne značný vliv a přirozená autorita. Zároveň platí, že je jazykem s velmi specifickou výslovností. Není těžké naučit se základy, ale velkou práci dá ovládnout jemné detaily. Například, schválně, kdo z vás bez problému zvládá znělou formu dvojhlásky -th, třeba ve slově that, aniž by vám sklouzlo k  d (dæt)? Budou to jednotky. 

Ze zmíněných důvodů je patrné, že lidé hovořící angličtinou jako svou rodnou řečí budou mít jen velmi malou motivaci snažit se naučit vyslovovat termíny tak, jak jsou vyslovovány jinde po světě (však každý mluví anglicky, proč bych se přizpůsoboval?) a zároveň bude docházet k mnoha zvukovým zkreslením, aby pro ně bylo vyslovení cizího jména snadné. 

zdroj: Daily Record

Je pravda, že tento jev je pro jazyk Shakespeara typický a zdaleka se neomezuje jen na svět aut. Věděli jste třeba, že slavný hollywoodský herec Ashton Kutcher má kořeny v České republice a jeho příjemní je ve skutečnosti Kučera? Nebo že Mayim Bialik, známá svou rolí Amy Farah Fowler v seriálu Teorie velkého třesku, je vlastně Bělíková? 

Angličtina prostě komolí. Tudíž se určitě vyplatí si udělat průzkum, jaké tvary přisoudila různým názvům v automobilovém průmyslu. Věřím, že se minimálně dobře pobavíte. Článek je opět rozdělen na sekce pro jednotlivé země a každý odstavec připadá jedné automobilce/modelu. Výslovnost je také znovu psaná kurzívou a pro zjednodušení češtinou, ne fonetickým přepisem. Jen dnes návdavkem uvádím i to, zda hovořím pouze o britské angličtině, americké angličtině nebo obou, jelikož i ty se mezi sebou často výrazně liší. Jdeme na to.

zdroj: Mercedes-Benz Group

Francie 

Peugeot (britská angličtina) — ano, znovu začínáme ve Francii a znovu automobilkou Peugeot. Tento výrobce má poměrně komplikované jméno, jež dá práci vyslovit skoro všude na světě. V Británii se ovšem zrovna v jeho případě drží původní výslovnosti pežó, již si jen drobně upravují. Auta se lvem ve znaku se tak na ostrovech čtou jakou pežou, a chci-li být přísný, tak ještě s takovým drobným výdechem po , takže phežou

zdroj: Stellantis

Peugeot (americká angličtina) — za velkou louží se také občas mluví o diskutované francouzské značce. Ona se tam totiž sice už neprodává, ale nějakou dobu zde v nabídce byla. I v krajině hamburgerů tak dostala svou charakteristickou výslovnost. Jaká je? Takováto: Púžou. Skutečně je tomu tak, přičemž je potřeba mít na paměti, že na  je důraz a to ú je vážně docela dlouhé. Nic nepřeženete, když budete mluvit o PÚÚžou

x0x (obě angličtiny) — i trojčíslí označující názvy peugeotů je v angličtině pojato svérázně. Vychází z faktu, že popisovaný jazyk z nějakého důvodu nemá rád slovo hundred pro stovku. Když je tak potřeba popsat nějaké třímístné číslo, Britové i Američané je raději přečtou jako tři čísla, potažmo jako jedno číslo a jedno dvojčíslo (one-twenty-five pro 125). Peugeot 207 se tedy nečte jako two-hundred-seven (tú-handrid-sevn), nýbrž jako two-ou-seven (tú-ou-sevn), kde   ou  je slovo pro nulu. 

zdroj: Gumtree

x00x (obě angličtiny) — stejně jako angličtina nemá ráda slovo pro stovky, tak nemusí ani tisíce. Čtyřmístná čísla se proto čtou jako dvě dvojčíslí (například 2024 se řekne twenty-twenty-four). V případě kupříkladu modelu Peugeot 2008 je ale zapracována ještě jiná praxe, kdy se dvě stejná čísla po sobě jdoucí vyjádří jako jedno s přídomkem double. Takže je to two-double-ou-eight (tú-dabl-ou-ejt). Což je ještě o parník zajímavější třeba u řady 1007, která se čte one-double-ou-seven (ouan-dabl-ou-sevn). To je vlastně to samé jako označení pro jistého britského tajného agenta. Jojo, majitelé 1007 v Británii jezdí jedním Jamesem Bondem. 

Německo

BMW (obě angličtiny) — v případě bavorské značky se silně projevuje nechuť obou pobřeží Atlantiku přizpůsobit se praktikám země původu. Jak jinak si vysvětlit, že tu máme pouhá tři písmena a stejně naprosto jiné výslovnosti. Místo německého přibližně bé-em-vé rodilí mluvčí angličtiny tvrdošíjně lpí na bí-em-dabljú

zdroj: BMW Group

Mercedes (obě angličtiny) — ještě překvapivějším zkomolením se mohou pyšnit vozidla s třícípou hvězdou na kapotě. Povšimněte si prosím, že v názvu Mercedes jsou celkem tři písmena e. V Británii ani Americe se ale žádné nečte stejně. První -e je jakoby zastřené, ale jinak normální, druhé klouže k j, a třetí zní víc jako dlouhé y. Takže takto: m(e)rcejdýs.  

Maybach (obě angličtiny) — humornou vsuvkou (minimálně v mých očích) je čtení luxusní divize Mercedesu. Není na ní vlastně nic zvláštního, jen je potřeba pamatovat, že angličtina nezná naše písmeno -ch, takže kombinaci -c a -h čte jako . Maybach je tedy majbæk. Srandovní je ale fakt, że prakticky stejně (hnidopiši jen musí přehlédnout přesunutí přízvuku z první slabiky na druhou) se vyslovuje zvolání “my back”, když anglicky hovořící trápí velké bolesti zad. Nicméně jsem si jistý, že zrovna v Maybachu to jistě nikdo neříká. 

zdroj: MotorTrend

Itálie

Lancia (britská angličtina) — u výslovnosti této značky jsme se posledně neshodli. Zatímco já tvrdím, že malé, bezvýznamné -i v Itálii slyšet je, vy říkáte, že ne. Budiž, nechme to být, byl jsem přehlasován, čte se lánča. Nevadí, protože co jsme proti Britům? Ti si s nějakým -i nedělají žádnou hlavu a jméno značky čtou prakticky, jak se píše: lánsia

Lancia (americká angličtina) — naproti tomu Američané jsou ve výslovnosti nejspíš důslední. Lancii vyslovují lánča, tedy fakticky správně. Na druhou stranu musím přiznat, že tuto domněnku stavím hlavně na videích Douga DeMura, poněvadž nikoho jiného v USA jsem o této značce mluvit neslyšel.   

zdroj: evo.co.uk

Česká republika

Škoda (britská angličtina) —  zde máme podobný příklad jako u Lancie. Koho zajímá háček? Škoda se píše s -s na začátku, tak je to skoda. A vůbec nevadí, že zvuk pro -š Angličané mají, však v přepisu není -h (-sh se anglicky čte právě š), tak co bychom se s tím babrali?  

Superb (britská angličtina) — pojďme si jednou provždy vysvětlit, proč je česká výslovnost vrcholné řady naší domácí značky superBé učiněná blbost. Vychází z toho, že u nás existuje slovo super, které přece je i v angličtině, takže se má „světově” číst stejně. -B na konci je jen pro zábavu, tak se hláskuje. Akorát že vůbec. Slovo super v angličtině neexistuje. Ale znají superb, které znamená skvostný, úžasný. Čtou ho suP(schwa)b s důrazem na  a tím neurčitým zvukem schwa místo -r, který jsem vám vysvětloval minule. Takhle to u nás nikdo číst nemusí, ale byl bych prosím pro: superb.

zdroj: Autocar

Jižní Korea 

Hyundai (britská angličtina) — pokud jsem řekl, že výslovnost automobilky Peugeot může působit jisté potíže, tak v případě jihokorejského Hyundaie je to učiněná katastrofa. Jak se to proboha čte? No, Britové se s tím nemažou a říkají cosi, co si myslí, že by snad mohlo být: hajůndaj. Jsou úplně vedle, ale to je netrápí. 

Hyundai (americká angličtina) — ještě prozíravější jsou na druhé straně velké louže. Tam stejnou automobilku čtou jako honda(j) se spolknutým j, což je o poznání chytřejší než v Británii, protože prakticky stejně čtou i jméno Honda, jen to  na konci vynechávají úplně. Malebné. Dodnes si vzpomínám na své zmatení, když se mi jeden můj kanadský známý chlubil, že si koupil novou Hondu Accent, než mi docvaklo, že mluví o malém Hyundai.

zdroj: Hyundai USA

Španělsko 

Ibiza (britská angličtina) — za největší zkomoleninu automobilového názvu bych však nazval britskou výslovnost modelu Seat Ibiza. Člověk by čekal, že budeme někde u českého ibiza nebo aspoň španělského ibif( s jazykem mezi zuby)a. Ale ono je to úplně jinak. Tento malý Seat se v ostrovním království čte ajbífa, přičemž pro je opět nutné strčit jazyk mezi zuby. Řekli byste to?

Takový je můj seznam jmen automobilového světa, které si v Británii a Americe upravují k obrazu svému. Zdaleka není úplný, vynechával jsem třeba slova jen mírně pozměněná. Také jsem určitě na něco zapomněl. Ale to nevadí, od toho je tu diskuze. Dokážete mě ještě něčím doplnit?

zdroj: Autocar

Nelíbí se Vám reklamy, ale líbí se vám články?
Podpořte nás, pořiďte si VIP členství a užijte si autíčkáře bez reklam.


Mohlo by Vás také zajímat

Pro přidání komentáře se přihlašte nebo registrujte

Komentáře

XT
XTad
03. června 2024, 10:28
0

No a jak vlastne ctou seat? Jako my, nebo "sít"?

reagovat
Irwinek
03. června 2024, 13:12
6

No, to je tak, obecně platí, že co je psáno, to je dáno. Každý to pak musí přečíst i vyslovit stejně. Bohužel zrovna Britové, kteří o nás mluví jako o minimálně jazykově vybaveném národu ( nevím proč, posledně se mne na něco angličan ptal tak hroznou výslovností, že jsem se ho ve 4 jazycích - německy, francouzsky, dánsky a česky ptal co chce, a on nebyl ze sebe schopen vysoukat kloudnou odpověď ), jsou největší ukázkou toho, jak se toto pravidlo nedodržuje :-(Koneckonců, co chcete od národa, který napíše jam, čte džem a vidí marmeládu :-D

reagovat
Opelfahrt
03. června 2024, 14:25
0

Měl ses ptát polsky nebo nějakou tou hatmatilkou z Pákistánu :-)
A nemá ta jejich marmelade být z pomerančů? Vždycky padám smíchy, jak v každým druhým filmu furt chlastají ten svůj čaj a ještě ho kazí mlíkem. Tam se vlastně nedá nic ani žrát k jídlu o přeslazených sladkostech nemluvím. Rozmáčený lupínky na snídani, to je prostě „no go gastrozóna“.

;ab_channel=PigHead

Irwinek
05. června 2024, 07:22
1

No, Polsky se budu muset doučit - letos tam jedu na dovču teprve po páté a zatím jsem ji nikdy nepotřeboval :-D
jo, z pomerančů, a to v době, kdy se tady prokazatelně marmeláda už více než 4 století dělala z kde čeho :-D to samé je se slivovicí - vždycky to byla pálenka z ovoce a líh v tom neměl co dělat
anglický čaj je kapitola sama o sobě, pijí smeteno drť ze dna sudů a dělají z toho obřad :-D Ona celá jejich kuchyně stojí za .... a to co stojí alespoň za něco, to " opsali " a protože něco jiného píší a něco jiného čtou, tak to podle toho vypadá :-D

ransom
09. června 2024, 12:16
3

Však se taky říká, že "britská kuchyně a krása britských žen učinily z Britů nejlepší mořeplavce světa."

Cp
Cpt. Slow
03. června 2024, 14:52
0

Děkuji za článek, dovolím si mírnou opravu: slovo "super" ve více méně stejném významu jako v češtině v angličtině existuje, ale již se dnes v UK moc nepoužívá. Kolegové z Irska mě ale ubezpečili, že u nich jde o slovo běžné: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/super

reagovat
Opelfahrt
03. června 2024, 15:00
0

Nebo je to předpona. Supersonic, supernatural, superstition.

Opelfahrt
03. června 2024, 14:56
0

Zrovna Douga DeMura bych jako taky angličtinář doporučil těm, které zajímají auta a zároveň se chtějí zdokonalit v angličtině. Sice mluví rychle, ale je mu dobře rozumět. „This... is a 2005 Ford GT and in fact it's my 2005 Ford GT“.

A jenom dodám, že ten Superb je z latinského přídavného jména superbus (mužský rod), superba (ženský).

reagovat
PB
04. června 2024, 03:48
0

U Douga mne zrovna nejvíc baví jeho výslovnost Peugeotu, prostě PUŽÓÓÓ:)

ratan groch
04. června 2024, 11:59
2

Keby chcel niekto vediet ako sa vyslovuje spravne Porsche v USA tak Alan Harper z Dva a pol chlapa to vie presne:

reagovat


Poslední komentáře

Poslední inzeráty

Volkswagen Passat CC Krásný stav 2008
Volkswagen Passat CC Krásný stav

2008 rok výroby
138 koní výkon
2 000 ccm objem

Cadillac Escalade  6.2 V8 Platinum | 38 330km 2014
Cadillac Escalade 6.2 V8 Platinum | 38 330km

2014 rok výroby
420 koní výkon
6 200 ccm objem

Lincoln Continental Town Coupe 1979
Lincoln Continental Town Coupe

1979 rok výroby
159 koní výkon
6 590 ccm objem

Lincoln Town Car  1990
Lincoln Town Car

1990 rok výroby
150 koní výkon
4 999 ccm objem